"Аршин Мал Алан" на... немецком языке

Тема в разделе 'Видео Он -лайн', создана пользователем david31, 9 окт 2010.

  1. david31 Guest

    Симпатии:
    0
    Баллы:
    0
    В ютубе появилась запись оперетты Узеира Гаджибекова "Аршин Мал Алана" поставленного в Венском Камерном Оперном театре на... немецком языке!
    Непривычно, конечно, но... зато популярно

    [YOUTUBE]okavqpG59cY[/YOUTUBE]

    [YOUTUBE]ISSgbWOUw0[/YOUTUBE]

    [YOUTUBE]lfpbuEHMWxY[/YOUTUBE]

    [YOUTUBE]mSvnvFGNoJk[/YOUTUBE]

    [YOUTUBE]7TtDiDFgJkc[/YOUTUBE]

    [YOUTUBE]UqI1G_ZBDQw[/YOUTUBE]

    [YOUTUBE]XMY5QK5v3OI[/YOUTUBE]
    А как вам?
  2. uzeirr Guest

    Симпатии:
    0
    Баллы:
    0
    Комично:D Тетка скорее всего турчанка, так как поет с акцентом. Я вообще, честно говоря, к таким проектам отношусь скептически. Что могут донести немцы до зрителя, каверкая нашу классику? Это то же самое, что и в одной из соседних тем, где пытаются перевести на азербайджанский Высоцкого, что в принципе не возможно.
  3. Shaul Guest

    Симпатии:
    0
    Баллы:
    0
    uzeirr, ты имеешь в виду именно только музыкальные проекты, или вообще всё что создаётся должно по твоему мнению существовать только на языке оригинала?
  4. uzeirr Guest

    Симпатии:
    0
    Баллы:
    0
    Shaul, именно музыкальные проекты. И вообще, современные трактовки музыкальных произведений, когда режиссеры позволяют себе не декорировать сцены, выступать в современной одежде и, в конце концов, искажать оригинальную музыку, лично мне не по нраву. Любое произведение - это история, а искажать историю нельзя. Это мое мнение.
  5. Shaul Guest

    Симпатии:
    0
    Баллы:
    0
    То есть дело не в языке а в подаче идеи автора... "Чайку" Чехова можно сыграть и на русском, но как ты написал, в современных одеждах... Если честно, то... даже не знаю... То есть всегда интересно взглянуть на что то новое... Просто опять же ту же "Чайку" надо сначала посмотреть в классической версии ну а потом можно и в современной... Приколько же ;)

    Что же касается непосредственно "Аршин Мал Алан", то... это всё же лучше чем вообще ничего... Пусть хоть немцы так познакомятся с азери культурой, чем вообще не будут о ней знать...

    Высоцкий (в другой теме то что)... Я однажды слышал песню Высоцкого не на русском языке, на каком не важно, важно то что, сохранили ТОЛЬКО смысл песни. То есть и музыку и форму текста изменили полностью... Вот это уж точно уже не Высоцкий :) Даже ради того что бы довести до человека смысл не стоит так уродовать песню. Не может как отдельное музыкальное произведение оно и хорошо, но не надо тогда говорить что это Владимир Семёнович. Тогда уж лучше делать подстрочный перевод не соблюдая рифмы но сохраняя смысл. Хотя опять же, есть такие обороты речи или же ситуации которые не то что иностранцам но и некоторым представителям молодого поколения современной России не понять...
  6. uzeirr Guest

    Симпатии:
    0
    Баллы:
    0
    Shaul, Чехова конечно же можно сыграть и не на русском, ведь это проза, а ее перевести на любой другой язык не столь трудно, в отличие от поэзии. Тут уже потребуется ювелирная точность, да и редко у кого это получается. Теперь в отношении одежды и декораций. Поверь мне, ничего интересного. Представь : голая сцена, по которой туда-сюда бегает Кармен, одетая в обычный сарафан!!! Идиотизм. На фига мне этот минимализм? Я пришел получить удовольствие от представления, погрузиться именно в ту эпоху, которую описывает автор, а мне явным образом подсовывают халтуру. Это нечестно. Но большинству нравится, вот что меня убивает. Или они делают вид, что им нравится. Охают, ахают. Вы ничего не понимаете, это современное видение режиссера - говорят они мне, а мне хочется послать их на три буквы или же в ближайший психдиспансер, но не могу, воспитание не позволяет.
    Про Высоцкого вообще ерунда получается. Ну согласись, чтобы понять его, мало просто знать русский язык, нужно еще прочувствовать этот нерв, натянутый до максимума и готовый разорваться в любую минуту. А прочувствовать может далеко не каждый, но при этом он должен быть обязательно русскоязычным, иначе ему просто не понять хотя бы фразы "вон он змей в окне маячит, за спиною штепсель прячет":eek: Можно конечно поступить как то чудо в перьях в соседней теме, но это уже полный абзац. Shaul, ты вообще читал, что он там переводит?:D
  7. Shaul Guest

    Симпатии:
    0
    Баллы:
    0
    Про перевод Высоцкого я уже сказал ранее, я согласен что его нельзя, точнее невозможно перевести...
    Что же касается "чуда" из соседней темы, то... я не был бы столь категоричен... человек всё таки старался... :)
  8. uzeirr Guest

    Симпатии:
    0
    Баллы:
    0
  9. Shaul Guest

    Симпатии:
    0
    Баллы:
    0
    uzeirr, вот как раз то о чём мы говорили... Пьеса Максима Горькова. Из самой пьесы не убрали и не добавили ни одного слова, но зато... сменили декларации и костюмы, от чего хрестоматийное произведение превратилось в... в общем сам посмотри :) Голые «Дачники» // Экспресс газета
  10. uzeirr Guest

    Симпатии:
    0
    Баллы:
    0
    Shaul, я это уже видел по телевизору примерно месяц назад. Что сказать? Хотели же все свободы, вот и получили сполна. И, кстати, что меня больше всего рассмешило, так это то, что половина зала досмотрело эту порнуху до конца.

Поделиться этой страницей