Новая книга: "Золотые россыпи"

Тема в разделе 'Жизнь общины сегодня', создана пользователем Shaul, 6 май 2009.

  1. Shaul Guest

    Симпатии:
    0
    Баллы:
    0
    Новая книга: "Золотые россыпи"

    [IMG] [IMG] [IMG]

    Готова к выпуску новая, очередная книга Фриды Юсуфовой "Золотые россыпи" (в двух томах). Это и толковый словарь, и толкователь имён, и пословицы и поговорки, вобщем всё что касается языка горских евреев джуури Фрида-ханум собрала воедино. Мы попросили Фриду Юсуфову самой представить свою книгу для наших форумчан, и мы рады что она любезна согласилась...
  2. Фрида Юсуфова Guest

    Симпатии:
    0
    Баллы:
    0
    Да, Шауль, действительно, я постаралась собрать в этих книгах всё что мне известно о нашем языке и надеюсь что у книги будут читатели не только среди моих друзей и знакомых, но и среди большого круга нашей горско-еврейской общественности. В качестве разъяснения к книге я приведу само ПРЕДИСЛОВИЕ.

    «ЗОЛОТЫЕ РОССЫПИ - ЗАРҺОЙ СҮРХИ»


    «Золотые россыпи» - «Зарһой сүрхи» – это как бы цветущий майский луг, на котором я нашла для себя многое из философии. Почему я на¬звала свою книгу «Золотые россыпи»? Название не имеет никакого отношения ко всем известному металлу, который покоряет человека, это не золотые россыпи ювелирных изделий и украшений из драгоценных металлов и камней. Это наше богатство и наше достояние, это все то, что относится и принадлежит нашей горской еврейской об¬щине. Золотые россыпи – это наш язык, наш народ, наша вера, наша жизнь и наши души, это мудрость и знание, это наше творчество и искусство, это достойные люди – известные сыновья и дочери на¬шего народа и их достижения в науке культуре.

    Труд «ЗОЛОТЫЕ РОССЫПИ - ЗАРҺОЙ СҮРХИ», состоит из четырех разделов. В четвертый раздел книги входит – «ГОРСКИЙ-ИВРИТ - ҸУҺУРИ-ИВРИТ. В нем «СЛОВА ИЗ ЯЗЫКА ГОРСКИХ ЕВРЕЕВ, СОЗВУЧНЫЕ С ЯЗЫКОМ ИВРИТ» - «ГОФҺОЙ ҸУҺУРИ УХШӘШ ЗӘРӘНИҺО Ә ГОФҺОЙ ТИРОЙИ» (это приложение) с переводом на русский язык и иврит. Словарь «ГОРСКИЙ-ИВРИТ – ҸУҺУРИ-ИВРИТ» издается впервые. Книга не претендует на роль энциклопедии, но может служить пособием при переводах горско-еврейской литературы, послужит познавательным и ценным справочником историков, филологов, этнографов и специалистов, занимающихся исследованием языка иврит, лингвистических сочинений и текстов. Данная книга – ключик к языку, к его пониманию, и наш горско-еврейский язык должен оставаться в семье, изучаться и передаваться своим детям и внукам.

    «ЗОЛОТЫЕ РОССЫПИ» – книга на языке горских евреев с переводом на русский язык состоит из четырех разделов, четвертый раздел ГОРСКИЙ-ИВРИТ – ҸУҺУРИ-ИВРИТ (ПРИЛОЖЕНИЕ). Слова из языка горских евреев, созвучные с языком иврит – Гофһой ҹуһури ухшәш зәрәниһо ә гофһой Тиройи.

    I. «ТОЛКОВЫЙ СЛОВАРЬ ЯЗЫКА ГОРСКИХ ЕВРЕЕВ – ГОФНУМӘЙ ВИХТӘ НӘ ӘЗ ЙОР ВАДАРАФТӘ ГОФҺОЙ ҸУҺУРИ» на языке горских евреев с переводом на русский язык. Он состоит из избранных и забытых слов, вышедших из употребления, фразеологических выражений, интересных по своему значению на разных диалектах языка горских евреев (ғәрбол зәрә гофһо ә ләһчәй зуһун ғүбәйи, ширвони, варташени, приволнәи, хайтоғи, шураи, дәрбәнди). К толковому словарю представлено: предисловие от автора; список условных обозначений; фонетика гласных и согласных звуков алфавита, со специфическими особенностями; алфавит языка горских евреев выходцев с Азербайджана на основе кириллицы и алфавит русского языка. К каждой букве толкового словаря прилагаются рисунки предметов на одноименную букву.

    «ТОЛКОВЫЙ СЛОВАРЬ ЯЗЫКА ГОРСКИХ ЕВРЕЕВ» – «ГОФНУМӘЙ ВИХТӘ НӘ ӘЗ ЙОР ВАДАРАФТӘ ГОФҺОЙ ҸҮҺҮРИ» – содержит несколько тысяч слов, словосочетаний, фразеологических слов и выражений языка горских евреев (ҹуһурһо) всего мира - зуһун ҹуһури-zuhun juhuri. По мнению многих ученых, горский язык (зуһун ҹуһури-zuhun juhuri) относится к юго-западной группе иранских язы¬ков. Я, как ав¬тор и составитель этого труда, уверена, что язык горских евреев – один из уникальных языков мира. Он вобрал в себя, на протяжении тысяче¬летий, древне¬еврей¬ский, арамейский, арабский, фарситский, греческий и др. языки. Наш древний замечательный язык из рода в род, из поко¬ления в поко¬ление, и по сей день передается по наследству. Словарь, в основном, пред¬ставлен на диалекте евреев – выходцев из Азербай¬джана, поселка Красная слобода (Еврейская слобода) города Куба. Слова на диалекте выходцев из Ширвана, села Привольного (Азербайджан), Дагестана и Северного Кавказа в словаре отмечены курсивом.

    II. «БУДЬ ДОСТОИН ИМЕНИ СВОЕГО – НУМТҮРӘ ВӘГИР СОХ» – ТОЛКОВЫЙ СЛОВАРЬ ИМЕН ГОРСКИХ ЕВРЕЕВ – НУМҺОЙ ҸУҺУРИ» – на четырех языках. На языке горских евреев с переводом на русский, иврит и английский язык. Толковый словарь - антология имен горских евреев и с пояснением исторического проис¬хождения каждого имени. В словарь - антологию не вошли фамилии горских евреев, по причине уникальности. Уникальность фамилий горских евреев состоит в том, что они все произошли только от тана¬хических имен. В толковом словаре мужских и женских имен горских евреев представлено предисловие от автора, список условных обозначений, алфавит горско-еврейского языка выходцев с Азербайджана на основе кириллицы, алфавиты английского и языка иврит с гематрией букв. В начале словаря дано объяснение о танахическом источнике имен, указаны книги Танаха (в русской традиции). К антологии имен даны значения цвета имени и указаны термины. В конце раздела имен помещены некоторые прозвища и псевдонимы, бытующие среди горских евреев.

    III. «ЗОЛОТЫЕ РОССЫПИ – ЗАРҺОЙ СҮРХИ» – ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ ГОРСКИХ ЕВРЕЕВ – МӘСӘЛӘҺО, ТИМСОЛҺО, ПӘЛҮПӘЛҮЙЕ ГОФҺО, КИЛИТЛӘМӘҺО – на языке горских евреев с переводом на русский язык. В разделе даны старинные и современные, часто применяемые в быту «пословицы и поговорки» на языке горских евреев (ә ләһчәй ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ ГОРСКИХ ЕВРЕЕВ – МӘСӘЛӘҺО, ТИМСОЛҺО, ПӘЛҮПӘЛҮЙЕ ГОФҺО, КИЛИТЛӘМӘҺО зуһун ғүбәйи, ширвони, варташени, приволнәи, хайтоғи, шураи, дәрбәнди) и соседствующими с ними народами. К пословицам и поговоркам дано предисловие автора.

    VI. «ГОРСКИЙ-ИВРИТ – ҸУҺУРИ-ИВРИТ» – «СЛОВА ИЗ ЯЗЫКА ГОРСКИХ ЕВРЕЕВ, СОЗВУЧНЫЕ С ЯЗЫКОМ ИВРИТ – ГОФҺОЙ ҸУҺУРИ УХШӘШ ЗӘРӘНИҺО Ә ГОФҺОЙ ТИРОЙИ» (приложение).

    ОТ АВТОРА – ФРИДЫ ЮСУФОВОЙ

    Язык каждого народа создан самим народом. (К.Ушинский)
    Дәһ гофһорә әри ҹувурһо, ә доғ Синай офурри Худо. (Р.Шамаев)

    Язык – это живой организм, он должен оставаться в семье, в наследии, отражая историю его носителя. Каждый народ имеет свою неповтори¬мую культуру, историю, традиции, образ жизни и, конечно же, свой язык – самый главный памятник культуры. Язык горских евреев - зуун джуури - зуһун ҹуһури-zuhun juhuri - один из древних языков. Горские евреи, живя тысячелетиями в Галуте (рассеянии), сохранили самобыт¬ность своего языка. История нашего горско-еврейского языка - zuhun juhuri – очень древняя, многие слова и афоризмы, пословицы, занесен¬ные в мою книгу, прямое доказательство этому. Не напрасно книга называется «Золотые россыпи» – это именно драгоценные россыпи нашего еврейского народа. У каждого народа свой менталитет, тради¬ции, своя культура и история. В горско-еврейском языке, как и в языке других народов, имеются множество метких суждений и выра¬жений. Они передают национальный колорит языка, составляют свод понятий о жизни народа – это поговорки, пословицы, загадки, песни, крылатые слова и слова предков, малые жанры фольклора, детский фольклор, сказки о героях, мифологическая и обрядовая поэзия, ду¬ховные песнопения. Фольклор разных народов связан генетически, историко-культурно и типологически. Изучение фольклора горских евреев позволяет вернуться к истокам своего народа, приоткрыть за¬весу времени, «заглянуть» во времена существования единого этноса, сохранившего общее духовное достояние горско-еврейского языка до наших дней.

    Культура – своеобразная историческая память народа. И язык, бла¬годаря его кумулятивной функции, хранит эту память, обеспечивая диалог поколений не только между прошлым и настоящим, но и про¬кладывает путь из настоящего в будущее. Одним из важнейших па¬мятником культуры каждого народа, в наибольшей степени выра¬жающим его характер, психологию и мировоззрение, является его язык. Правда, язык – памятник особый, нематериальный. Поэтому и сохранять его надо совсем не так, как сохраняют другие культурные памятники. Действительно, под стекло музейных витрин язык не по-ложишь. Народные предания можно сохранить для потомков, издав их в виде книги. А вот язык.… Сколько словарей и учебников грамма¬тики ни издавай, но не они будут определять сохранение языка, книги – только источник и подспорье, но будут ли говорить на нем в будущем?.. Как же привлечь интерес молодежи к родному языку? Я думаю, что многие ученые, как и мы, авторы горско-еврейских слова¬рей и энциклопедий, уверены, что одним из важных инструментов для сохранения и распространения нашего языка, в данный момент явля¬ется необходимость составления грамматики и орфографии языка. И самое главное – издание орфографического словаря разных диалектов горско-еврейского языка, которые оказывают огромное влияние на формирование литературного языка. Пример тому – разнообразие диалектов горских евреев Азербайджана: кубинский, ширванский, варташенский, привольненский, и горских евреев Северного Кавказа и Дагестана: дербентский, кайтагский, шуринский.

    В языке нашего народа есть меткие фразеологические слова и вы¬ражения. Имеются также слова, которые ушли в прошлое, одинаковые и противоположные по значению, или одинаковые, но разные по смыслу, и все они не только передают национальный колорит языка, но и составляют свод суждений о жизни народа, систему точных ха¬рактеристик, наблюдений и обобщений, созданных людьми. Фразео¬логические и простые слова, как и люди, их создавшие, гневаются, пе¬чалятся, смеются, плачут, охают, стонут, кричат, пугают, учат... В них такое же разнообразие чувств, как и в их народе, фактически, фразео¬логия – обширная энциклопедия человеческих добродетелей и досто¬инств, пороков и недостатков, а также ключ к пониманию истории и культуры народа.

    Поэтому, хотелось бы отметить, что при изучении языка с целью перевода, в первую очередь, необходимо уделять внимание именно аспектам истории и культуры.

    Поскольку, без знания каких-либо особенностей и менталитета на¬рода невозможно адекватно перевести ни одну фразеологическую единицу.
  3. Фрида Юсуфова Guest

    Симпатии:
    0
    Баллы:
    0
    «ЗОЛОТЫЕ РОССЫПИ - ЗАРҺОЙ СҮРХИ»
    «ГОРСКИЙ-ИВРИТ – ҸУҺУРИ-ИВРИТ»

    «СЛОВА ИЗ ЯЗЫКА ГОРСКИХ ЕВРЕЕВ, СОЗВУЧНЫЕ С ЯЗЫКОМ ИВРИТ – ГОФҺОЙ ҸУҺУРИ УХШӘШ ЗӘРӘНИҺО Ә ГОФҺОЙ ТИРОЙИ» (приложение) – на языке горских евреев, с переводом на русский язык и иврит. Словарь состоит из однокоренных, созвучных с ивритом слов, похожих по значению и произношению. В словаре «Иврит-ҹуһури» представлено: предисловие от автора; список условных обозначений; фонетика гласных и согласных звуков горского алфавита со специфическими особенностями; алфавит языка горских евреев – выходцев из Азербайджана, на основе кириллицы, алфавит русского языка и алфавит еврейского языка – иврит.

    В словарь «ҸУҺУРИ-ИВРИТ» - «ГОРСКИЙ-ИВРИТ» также вошли созвучные, одинаковые слова древнееврейсого проихождения, которые я нашла и исследовала.

    Я надеюсь, что мой труд – составленный мной толковый словарь «ГОРСКИЙ-ИВРИТ» подтолкнет многих сподвижников, работающих над этой темой, к открытию других слов древнееврейского происхож¬дения и созвучных с языком горских евреев, и придаст им силу и уве¬ренность в дальнейших исследованиях. Исследуйте, изучайте, ищите, и вы найдете еще множество слов.

    Изучая иврит, я пришла к выводу, что, практически, многие слова языка горских евреев и даже русского языка, а также многих языков мира, пришедшие к нам из раннего средневековья, имеют ивритское происхождение.

    В четвертый раздел толкового словаря «ЗОЛОТЫЕ РОССЫПИ - ЗАРҺОЙ СҮРХИ» – «ҸУҺУРИ-ИВРИТ» - «ГОРСКИЙ-ИВРИТ», вошла интересная коллекцию слов из лексикона горских евреев – слов древнееврейского происхождения, созвучных с ивритом. Мне трудно сказать об источнике происхожде¬ния этих слов. Исследовать эти истоки могут только ученые. Слова, которые я собрала в словарь – неиссякаемый живой горный родник народной речи – особые, уникальные слова языка горских евреев, они передаются из века в век, из поколения в поколение. Эти слова как бы говорят, просят за себя: «Исследуйте нас, найдите наше происхожде¬ние, нашу родословную, ведь мы прошли огромный путь, претерпев некоторые изменения (в окончаниях, в корнях слов, в чередовании гласных звуков, звонких и глухих согласных), мы пришли из Танаха, пройдя тысячелетия. Возможно, мы перешли из арамейского в араб¬ский, из греческого в турецкий, из фарситского в горский язык». Со¬хранив наш родной язык, сохранив свои имена, а имена горских ев¬реев почти все из Танаха, – мы сохранили себя как народ. Следы на¬шего горско-еврейского языка в истории и этнографии отслеживаются с древних времен; живя тысячелетиями в галуте, мы сохранили само¬бытность своего языка, а вместе с ним и самобытность нашего народа.

    Присутствие в языке горских евреев слов из языка иврит – следст¬вие их древнееврейского происхождения, а такие слова в языке (ҹуһури), действительно содержатся, несмотря на произошедшую эво¬люцию – это примечательный факт (һ,овдо зәрә, гәнһ,идим, гәһном, голут, мәнов, моринә). К тому времени, когда наши предки оказались на Восточном Кавказе, древнееврейский язык уже давно и повсеме¬стно был вытеснен в быту, родственным ему, арамейским. В Палестине переход евреев на арамейский язык произошёл около II века до н. э., а в Вавилонии и в Иране – несколько раньше. И уже тогда древ¬нееврейский стал языком богослужения и еврейской науки. Поэтому было бы правильнее искать в языке горских евреев слова не древнеев¬рейского, а арамейского происхождения. Вероятно, влияние арамей¬ского языка сказалось и на принятых у горских евреев правилах огла¬совки древнееврейских текстов. Эти правила довольно сильно отли¬чаются от тех, что были выработаны в сефардской среде. Вследствие этого, и древнееврейские имена горские евреи произносят на арамей¬ский манер: Тәйло (Таиля), Юсүф (Йосиф), Довро (Двора), Һ,әмонил (Эмануэль), Йәһ,әғү (Яков) и так далее.

    В горско-еврейском языке много красивых слов, созвучных с ивритом. Например, слова пожеланий счастья, хорошей судьбы, удачи, а одно из самых прекрасных возвышенных старинных слов: ә хубә моринә-мориа ғисмәт гәрдошит (см. в словаре). В словаре «Гор¬ский – иврит», в основном, присутствуют однокоренные слова: айнә-айин, архалуғ-халук, похожие по значению и произношению, одина¬ковые по смыслу и созвучные с ивритом слова (ағшан, бихри, нифри, порићмәнд, ħовур и др.). Есть часто употребляемые слова, созвучные с арабским (миробо, мәћәлә, кәйфо-ћалло, шүкүр, хийор, ләћүф, ћәбибу, ћайвон и др.), с арамейским, ассирийским, греческим, турецким, а также с азербайджанским (әвлад, мубарәк, мәркәз, әхири), и др. языками. В словаре также встречаются слова европейского происхождения.

    Многие слова на горско-еврейском языке созвучны со словами на иврите, в них происходит чередование гласных звуков – у, о, и – гу¬душ-кидуш, гинов кт.-ганав. В некоторых словах, например: фил-пиль, фулфул-пильпель, или в именах собственных, таких, как: Овроһом-Абраам, Истир-Исфир, происходит чередование глухих и звонких со¬гласных – п-ф, в-б. В языке иногда встречаются старые слова: досов (ә дософ кт.), означает отхожее место, которое обычно находилось в конце двора (ад һасоф – /пройти/ до конца). Слова, по¬хожие по значению и написанию, например: доħар Мәһ,әз - ар Моаз, означает: большая скала, гора, а также мужское имя. В данном случае, присутствует интересное совпадение в том, что в Красной Слободе г. Куба, есть скала с одноименным названием Моаз (Боаз). По рассказам старожилов, скала Моаза названа в честь одного из жителей этой местности. Или слово ħүр-думон, ħирдумонлү – ненастный, хмурый, туманный, пасмурный – сами слова созвучны со словом Хермон, и все эти описания подходят к горе Хермон. Многие мои знакомые, зная, что я составляю словарь, спрашивают значение некоторых слов и выражений, например, их интересует словосочетание: әзоһут ән Худо (теудат зеһут Һа-Шем) – это клятва, удостоверенная, благословленная, закреплённая Его именем – «клянусь Богом!», «клянусь именем Бога!». Или похожее словосочетание: әз сохут ән Худо (бэ зхут Һа-Шем) – с благословением, с помощью самого Всевышнего или ради Него.

    Организация «Джойнт Исраэль» – горских евреев (ҹуһур-ҹуһурһо-ҹуһут-ҹуда-йуда-йеуди) называет йеудим һарарим. Йеудим – евреи, һарарим – горские, если сравнивать их с горами, означает: стойкие, неприступные, гордые. Существует несколько версий аббревиатуры слов «горские евреи»: ҹу-һур (ҹу-ҹун – душа, һур-уро-ор – свет, значит – светлая душа), или ҹуһур – еврей, һур-уро-ор – свет, значит, еврей – это свет.

    Меня израильтяне часто спрашивают, почему ваш народ называют горскими евреями, что, вы все жили в горах? Я отвечаю, что на самом деле все евреи мира – горские. Почему? - спросите вы. Да потому, что мы все с горы Синай, с которой связаны наши корни, наша история, жизнь, еврейская культура, да и Скрижали нашего Завета мы полу-чили на горе Синай. Вы, конечно, подумаете, что всё, изложенное мной выше – шутка, но в этом что-то есть. Ведь мы потомки од¬ного из 12 колен Яакова (Йәһ,әғү); все нынешние поколения евреев являются потомками колена Иеуды (Йовдо) и Беньямина (Бинйәми); потомки остальных колен были уведены в плен в 722 г. до н.э. и до сих пор считаются потерянными.

    Словарь «ИВРИТ-ҸУҺУРИ» написан на трех языках: языке гор¬ских евреев – выходцев из Азербайджана, на иврите, и с переводом на русский язык. В начале текста указан алфавит горско-еврейского языка выходцев из Азербайджана, основанный на кириллице. Этот алфавит, созданный в 1939 г., считается неофициальным, его назы¬вают «партизанщиной», именно так охарактеризовал его профессор Михаил Занд. Официальным считается алфавит, основанный на ла¬тинской графике, созданный в 1929 г. Алфавит состоит из тридцати букв и приближен к русскому алфавиту. В фонетике гласных и со¬гласных звуков алфавита горских евреев есть семь букв со специфи¬ческими особенностями:
    Ғ ғ; Һ һ; Һ, һ,; Ћ ħ; Ҹ ҹ; Ү ү; Әә.
    ғ (ғәзғу) – звонкий, увулярный, смычный;
    һ (һовунчи) – глухой, лорингальный, спирант; һоғолә- ה андаза-ה;
    һ, и ħ – фарингальные согласные;
    һ, (һ,әил) – звонкий, фарингальный, смычной; һ,әйнә-ע;
    ħ (ħисоб) – глухой, фарингальный, спирант; ħисоб -ח ;
    ҹ (ҹуһур) – среднеязычный звук, сонорный;
    ү (үкүз) – гласный звук, верхний подъем, передний ряд,
    созвучный «ю»;
    ә (әшкәнә) – нижний подъем, средний ряд, созвучный «э»;
    әвәл - א;
    Буква - һ (һовунчи) – глухой, лорингальный, спирант; на ив.
    произносится ה - һоғолә, ה - андаза;
    Буква - һ, (һ,әил) – звонкий, фарингальный, смычной; на ив.
    произносится ע - һ,әйнә;
    Буква - ħ (ħисоб) – глухой, фарингальный, спирант; на ив.
    произносится ח - ħисоб;
    Буква - ә (әшкәнә) – нижний подъем, средний ряд; на ив. א - әвәл.
  4. Хана Рафаэль Guest

    Симпатии:
    0
    Баллы:
    0
    :cm03:
    Фрида! Поздравляю с выходом замечательного издания! Твой шестилетний труд для книги "Золотые россыпи" действительно оправдан и я думаю молодое поколение нашего народа с помощью него наконец-таки начнут хоть немного познавать родной язык.
  5. Shaul Guest

    Симпатии:
    0
    Баллы:
    0
    ОТ ДРУЗЕЙ И КОЛЛЕГ

    Взошедшая звезда

    С творчеством Фриды Юсуфовой я познакомился на страницах газет «Новый Рубеж», «Кавказская газета», журналов «Миньян», «Российский адвокат» и «Адвокатские вести».

    С той поры я прочел много ее произведений, узнал о её жизнедея¬тельности. Фрида Юсуфова не только замечательная поэтесса – автор поэтических сборников, она музыкант, член Союзов писателей, художников и журналистов Израиля. Впервые мы познакомились в Нью-Йорке на презентации книг Фриды Юсуфовой, и выставке «Культура и быт горских евреев». Экспозиция, которую Фрида при¬везла из Израиля в 2004 году в Нью-Йорк, экспонировалась в большом зале «Атлантик Ошеана» на Брайтон Бич. (Об официальном визите автора выставки были передачи на американском радио и телевиде¬нии). Многие посетители были заинтересованы красочностью и мно¬гообразием экспонатов.

    Разговорившись, я спросил Фриду, что побудило её привезти из Из¬раиля в Америку такую большую выставку? Она как будто ждала этого вопроса и сразу ответила, что ее цель – ознакомить посети¬телей с экспозицией быта, культуры и наследия горских евреев, а также с ее книгой. Рассказать о том, что, несмотря на долгие века рассеяния (после разрушения 1-го и 2-го храмов) среди других народов, испытывая все тяготы галута (голут), горские евреи до сегодняш¬него дня сохранили свою веру, культуру, обычаи и традиции. Я был поражен силой воли в достижении цели, умом и профессионализмом этой простой еврейской женщины. Выступая на этом празднике, я продекламировал из ее сборника стихов «Признание в любви», одно из понравившихся мне стихотворений, посвященное своим братьям. Символически это произведение – признание в любви не только своим братьям, но всему своему народу.

    С тех пор миновало несколько лет, но мы постоянно общаемся, не¬смотря на дальние расстояния, встречаемся на разных мероприя¬тиях, юбилеях, конгрессах.

    Однажды я позвонил Фриде, чтобы узнать, закончила ли она ра¬боту над своей новой книгой, состоящей из словарей забытых слов горских евреев, иврит – ҹуһур, и антологии горско-еврейских имен и пословиц. Я полагал, что это очень трудная работа и не каждому она под силу (о чем ранее и предупреждал ее). Положительный от¬вет Фриды обрадовал меня. Пожелав ей успеха, я сказал, это тита¬нический труд, ведь она проработала над этой темой несколько лет, и я рад, что она достигла своей цели. Для изучения обширного мате¬риала Фрида Юсуфова исследовала много литературы, общалась со старейшинами нашей горской общины – представителями всех диа¬лектов, исследовала танахические имена, их древнее происхождение и значение, занималась изучением неординарных и редких, ныне мно¬гими забытых, имен. Это воистину научный труд и можно назвать его монографией, которая доказывает, что почти все горско-еврей¬ские имена взяты из Танаха. Каждый человек, получая имя своего на¬рода, практически с рождения начинает причислять себя к нему. Уз¬нав значение своего имени, он с гордостью принимает те характери¬стики, которые связаны с этим именем. В разделе «Антропонимика» автор четко определил происхождение, эволюцию, географическое распространение собственных имен людей. Каждый человек должен знать, что выбор имени очень важен в жизни. В этом неоценимом труде «БУДЬ ДОСТОИН ИМЕНИ СВОЕГО» - «НУМТҮРӘ ВӘГИР СОХ» – Фрида ясно излагает, какое значение имеет для горских ев¬реев выбор имени.
    В «ТОЛКОВОМ СЛОВАРЕ ЯЗЫКА ГОРСКИХ ЕВРЕЕВ» - «ГОФНУМӘЙ ВИХТӘ НӘ ӘЗ ЙОР ВАДАРАФТӘ ГОФҺОЙ ҸҮҺҮРИ» – Фрида Юсуфова объясняет значение каждого слова в отдельности и даже тех слов, которые использовались в горско-еврейском языке веками и постепенно стали забываться. В предисловии о пословицах и поговорках.

    В книге «ЗОЛОТЫЕ РОССЫПИ» - «МӘСӘЛӘҺО, ТИМСОЛҺО, ПӘЛҮПӘЛҮЙЕ ГОФҺО, КИЛИТЛӘМӘҺО» (ә ләһчәй зуһун ғүбәйи, ширвони, варташени, приволнәи, хайтоғи, шураи, дәрбәнди) – автор пишет, что пословицы и поговорки горских евреев являются одним из видов жанра, самобытного фольклора устного народного творче-ства, который передавался из поколения в поколение, из уст в уста, и содержат глубокий смысл, и, конечно, принадлежат народу.

    В современный горско-еврейский язык, вместе с азербайджанскими, персидскими и арабскими словами вошли и пословицы. Один из великих литературных классиков мира писатель-философ Низами Генджави написал, что он в своих произведениях использовал афоризмы, посло¬вицы и поговорки, взятые из произведений еврейских пророков и из других языков. Он писал:
    Мә әз ән гәдимә, күһнә китобһо,
    Әз нүвүсдәһой чәнд нови ҹуһурһо
    Ән хубә гофһорә виҹүрүм вегүрд.
    Ғобуғурә шәндүм, үлүгүрә гүрд.
    Собирая этот материал несколько лет, Фрида Юсуфова завершила свой большой труд, над которым провела много бессонных ночей. Фрида добилась своей цели, за что мы говорим ей – большое спасибо!

    Многоуважаемая Фрида Борисовна Юсуфова, я от души поздрав¬ляю Вас с выпуском очень важной для нашего горско-еврейского на¬рода книги «ЗОЛОТЫЕ РОССЫПИ», желаю Вам крепкого здоровья и дальнейших творческих успехов. Человек, который любит свой народ, сохраняет его традиции и обычаи, всесторонне поддерживает мир и борется против зла, стоит на высокой ступени жизни. Вы, Фрида Борисовна – одна из ярких звезд на небосводе литературы и искус¬ства нашего народа. Успеха Вам!


    Рашбил бен Шамай –
    член Союза писателей Израиля (Нью-Йорк, США).
  6. Shaul Guest

    Симпатии:
    0
    Баллы:
    0
    "ЗАРҺОЈ СҮРХИ" – таза китоб Фәридә Јусуфова чәләнҝ хәлги

    “Диглә-диглә – дәрјочә бирә” (Ҝоф бәбәһо)

    Әгүлмәндә бәбәһојму әри нәсилһој хүшдә амбара әгүлмәндә ҝофһо, мәсәләһо, һ,әдәтһо – хәзинә һишдәт, әнҹәг бирәји ән и хәзәнә тутунәји ә һ, ә р ә ј и н с о н һ о , пәћәнүни ә догләһој хунәһо, ә күнҹһој сундугһо. Әри ән у ћүрмәтлүјә инсон, духдәр хәлг ҹуһурһој доги, шоһирә, ҹурналист, рәссам Фәридә ханым Јусуфова ә пишој хүшдә јә ҝурунә рәћә норә мирос бәбәһорә - мәсәләһорә, тимсолһорә, әнәгһорә, мәсхәрәһорә, пәлүпәлүјә ҝофһорә, килитләмәһорә, сүрхәлүјә кәлмәһорә..., гәрбол зәрә-зәрә ә гәриш јә сундуг – китоб вәчирә, нумјүрәш дори "Зарһој сүрхи".

    Әвәли вәхдһо амбара инсонһорә, хәлгһорә савад нә бири: дирәһорә, шинирәһорә нүвүсдә нә данусдәт, нүвүсдәҝорһо бириҝәш тәк-түк дәбири ә һ,әрәшү. Әри ән у һ,әдәтһој хәлг имуш, ҝуфдирәһошү (мәсәләһо, мәтәләһо, овосунәһо, нәгүлһо, килитләмәһо, мәсхәрәһо...), ә гәриш хәлг сәрзуһуни лов бири, әз зуһун ә зуһун ҝирошдә-ҝирошдә, дәврһорә ә пәсә һишдә-һишдә јә мирос хәлгә хуно ә нәсилһо омори расири, амбариһо һә ә гәриш ҹәһ,мәт вир бири, әз јор вадарафди. Ә нәзәр вәҝүрдә ҝәрәки ки, ҹуһурој доғи әз ә һ,әрәшү, ә пәсә-пишој ишү зиһисдәтһо умогһо хубә корһорә, һ,әдәтһорәш вәҝүрдәт. Әри ҝоф: ошуги сохдәт, ханандәји сохдә мугамһо хундәт, говол, зурна зәрәрә вомухдәт вә и һ,әдәтһо ә мирос хәлг иму домундә, имбурузиш әдәј довом сохдә, јорошуг мәҹлүсһорә хуно ћүрмәт гозонҹ сохдә.

    Ов чүтам шушдә бәрдәниҝә, вәхдиш кор хүшдәрә сохдә-сохдә инсонһорә ә пишо бәрди, әгүл ишүрә зијод сохди, уһорә савад дорә, рәћ бурбунди әришү. Әз гәриш хәлг вәдирәмориһо чәнд-чәнд кукһо-духдәрһој хәлг иму әри ҝоф сохдәнимһо зуһунә дошдә ҝофһорә, әз бәбәһојму мирос мундиһо ширинә-шәкәрлүјә нәгүлһорә, овосунәһорә, инсонә ә әгүл дировундәниһо мәсәләһо, мәтәләһо, килитләмәһорә..., ә дәс гәләм вәҝүрдә ә хәлг расундәт.

    Әри үлүҝ ҝоф мәрә очуг сохдә, мидам ҝуфдирә ки, ћүрмәтлүјә, дадандәјә кук хәлг ҹуһурһој доги Јаков Михајлович Агарунов, әри оморә нәсилһо мирос муну ҝуфдирә, умогһош дану вомухдә зуһун ҹуһурһој догирә, битәв һ,үмүр хүшдә ҝофһој ҹуһурирә јәки-јәки вәчирә бинәј лүгәт ҹуһурһој догирә нори. Кук Ј.М.Агарунов ћүрмәтлүјә инсон, профессор Михаил Јаковлевич Агарунов, рәћ бәбәј хүшдәрә рафдә ҝофһој лүгәтә зијодлү сохдә таза лүгәтһорә ә диггәт хәлг расунди. Бәгдә Әдосо Изгијајева, вәдилүјә ћүрмәтлүјә нүвүсдәҝор ҹуһурһој доги нә Русија Михаил Дадашев лүгәтһој хүшдәрә вәдәшәндә ә хәлг расундәт.

    Ћүрмәтлүјә инсон, шоһир, нүвүсдәҝор, вә философ Амалдан Кукуллу тәјтә әхири нәфәс хүшдә әз диһ ә диһ , әз хунә ә хунә ҝәшдә-ҝәшдә, диггәт ҹәһ,мәтә ҹәһ,м сохдә-сохдә, ә һ,әрәшү ҝоф бәрдә-бәрдә овосунәһорә, ҝуфдирәһој хәлгә вәчирә әри хәлг јә кәлә мирос һишди.

    Бүзүрҝәјә шоһирһој хәлг иму Јаша Машијахов, Әлдар Гуршумов, нүвүсдәҝор Михаил Дадашев, шоһир Лазар Амиров, Михаил Гаврилов..., амбара мәсәләһо, мәтәләһорә вәчирәт, мирос хәлгә зијод сохдәт. "Зарһој сүрхи" – таза китоб ән Фәридә Јусуфоваји. И китобә хундә-хундә ә һ,ошири хәлг иму амбар боворим оморә мәрә. Ки ҝуфдирәниҝә ки, имурә тоорих, әдәбијјат, мәдәнијјәт нисди, бил хуну и китобә нә китобһој нүвүсдәҝорһој имурә(ә зәвәр әз товун ишү ҝоф сохдәмһо).

    Ф.Јусуфова јә саррафа хуно чәнд сал зәћмәт кәширә-кәширә јәки-јәки и хәзинәрә вәчирә курә сохди. И китобә хундәнки вәҝүрдә ләззәтә гәдәр нисди. Әзини мәсәлоһо: “Дәдәј мироЋәјвота, һово лоли ки”; “Хәмиј Ћәво ә тәштә, Ћәвој Мады ә ҝәштә”, ә јор дировундә кәләтәһој имурә, чүнки уһо амбар мијовурдут әзини мәсәләһорә ә ҝәрәкә ҹиҝәһо. Әзини әгүлмәндә мәсәләһо: “Мә миданум, нә муҝујум”, одомирә һишдәни фикир сохдә. Мәрә јә ҹиројиҝәј ән и мәсәләји “Амбар данусдәни, кәм ҝоф сох”. Әри ҝоф: “Әлүрә ә Богдод бәрдиҝә, кошдиҝә, ҝоволу (домбул) нивәров”, мәсәләрә һисди ә у ухшәш зәрәниһо мәсәлә “Туршә әлүрә ә Богдод бәрдиҝәш ширин нибу”. Әзини мәсәләһо амбар имбу овурдә. Мә чәнд сали шинирәмһо мәсәләһо, мәтәләһорә әдәм вәчирә, әнҹәг һәлә ә дофус нә дорәм. Јә чәндирә мидам мәсәл овурдә: “Һәр рачә јә һ,әјбү бирә”; “Дор әз назукә ҹиҝә хүрд бирә”; “Сәҝ хунә бош, чүкләј хунә нә бош”; “Сүрх ә хокиш гәриш бисдоҝә, һә сүрхи”; “Һ,илом ә руј варасирәҝор михәндү”...

    Ә кумәки Худорәвоз, мә вәчирәмһо мәсәләһо јә руз үшүг мивинүт. Хәлг иму әз сәдигә хори Исројил ә хош хүшдәрәвоз нә вәдирәмори. Мәҹбур бирә сад-сад салһо ә гәриш умогһо зиһисдәт, әнҹәг Тирорә, һ,әдәтһој ҹуһурирә дошдәт, Исројилә, Јәршоләјимә һич вәхд әз јор нә вәдәшәндәт. Ә и сүбут, нумһој одомиһо вәҝүрдә омориһо әз Тирој Миши Рабәјну, чүнки ҹәһ,мәт ҹуһурһој доги ә Худо, ә Тиро бовор сохдә-сохдә ә имбурузинә руз оморә расирәт вә и һ,әдәтһорә имбурузиш дошдәнүт. Ф. Јусуфова ә китоб хүшдә нумһој Тиројирә, әз јор вадарафдиһо нумһорә вәчири вә мәһ,ној ән һәр нумәш дори. Амбара одомиһо, коми ки, мәһ,ној нум хүшдәрә нәсда, әз и китоб мидавт данусдә. Һәлә сәнәһ,әткорһо әз и китоб амбара хәјир мидавт дирә әри корһој хүшдә. Әри ҝоф: нум Ћәдәл – шеһ сәбәћини; Һ,имонил – Худо ә имурәвози; Һ,ишијову – Худо хилос сохдә…, амбар имбу овурдә әзини мәсәләһо.

    Иму данусдәним ки, ә зуһун ҹуһурһој доги амбара ҝофһој иврити (зуһун Тиро) дәри. Фәридә ханым и ҝофһорә ә јон-јон јәки норә күк ишүрә ә јә устајәтировоз әдәј бурбундә. Имбу мәсәл овурдә әзини ҝофһорә: архалуг – халук; атәш - әш; һ,они – ани; һ,әдәт – дат; һ,илом – һолам; һ,әсәби – асбани; һ,әмәл – амал…, сој ән и ҝофһо лап амбари. Фәридә ханым ҝоф-ҝоф, мәсәл-мәсәл јә кәлә хәзинә вәчири әри хәлг хүшдә. Мә бовор сохдәнүм ки, и китоб әнҹәг әри ән и нәсилһо нәһ,, әри бијовһо нәсилһош сәрстоли – сәршилћони китоб бирәнини.

    Мәрә војисдәни әри Фәридә ханым ҹун соги, сәр соги хојум. Худо һ,үмүрјүрә дураз, рузһојүрә үшүглү, мозолмәндлү сохдә, әз зир тиҹә гәләмјү амбара мәһ,нәлүјә китобһо вәдирәморә, имурә - хундәҝорһојүрә һәмишә шор сохо!
    ФӘРИДӘ
    Әри шоһирә, рәссам, журналист Фәридә Јусуфова

    Ә дүл кәлә мәтләб дәбу ишмурә,
    Мәтләб мијосд бәһәр дорә, Фәридә.
    Данусдит, чәтиниш имбу ишмурә,
    Әгүл ишму офд сәмт корә, Фәридә.

    Мирос хәлг рузбәруз әдәј вир бирә,
    Ҹоһилһо әз зуһун, әз хәлг дур бирә,
    Дүлә түр-түр сохо и ћолә дирә
    Ә дәс вәҝүрдит и корә, Фәридә.

    Јәки-јәки әз дор хәлг бәһәр чирит,
    Ширинә мәсәлһо, ҝофһо вәчирит,
    Ә тәһәр мирвори јон-јон дәчирит,
    Ҝәнә нәфәс, һ,ү м ү р дорә, Фәридә.

    Һ, әдәт дошдәјт, һ,әдәт ҝүрдәјт әз дүли,
    Ҝировундә һ,үмүр, һүмүр нәгүли,
    Гәрбол зәрә ҝофһо дәвләт әгүли,
    Әри ҹәһ, м ә т м и р о с норә, Фәридә.

    Ни вадарав хосдәј хәлг һич вәхд әз јор,
    Сад сал һ,үмүр зиһит ҹовон, ҝүлбоһор,
    Хәлгә хосдәҝорит, әри хәлгит јор,
    Хәлг ә ћүрмәт, ћүрмәт дорә, Фәридә.
    Шабтај Агарунов – ћәрмәћ Ҹәһ, м нүвүсдәҝорһој
    ҹуһурој доги ә Исројил (Тель-Авив, Израиль)
  7. Shaul Guest

    Симпатии:
    0
    Баллы:
    0
    БАҸЫ - ҸАН БАҸЫ…

    Фәридә ханымын 60- јашы мүнасибәтилә.

    Еј – әзиз сәнәткар, меһрибан баҹым,

    Истәрәм адына, мән шеир јазым…
    Сәнә шаир дејим, рәссаммы дејим,
    Гәлбимдән кечәни, сәнә сөјләјим;
    Сәнин алтмыш јашын, мүбарәк олсун,
    Үрәјин һәр заман, севинҹлә долсун…

    Бир рәссәм кими, мәтинсән – мәтин,
    Һәр кәсә бәллидир, сәнин сәнәтин…
    Евләри бәзәјир, ҝүллү халчалар;
    Онун һәр ҝүлүндә, бармаг изин вар…
    Јаздығын шеирләр, көнүл охшајыр,
    Севинҹдән бу гәлбим, һеј ашыр дашыр…

    Сәнин сәнәтинә, һејранам баҹым,
    Лаигдир адына, мән дастан јазым…
    Шаирә баҹымлә, фәхр едирәм мән;
    Сәнәткар баҹымы, чох севирәм мән…
    Јаз – јарат а баҹым, дүшмә һәвәсдән,
    Халгымыз зөвг алсын, әсәрләриндән…

    Ҝүн оҝүн олсун ки, тој – дүјүн олсун,
    Гардашын о тојда, шеир охусун…
    Сәнин шәрәфинә, чалсын – ојнасын;
    А баҹым, 60 јашын, мүббарәк олсун,
    Јазыб јарадасан, һәр заман – һәр ан,
    Сәнә ҝөмәк олсун, бизи јарадан…

    Ај – мәним зәһмәткәш, меһрибан баҹым,
    Јаз – јарат, һәр заман, һәр ан ај – баҹым;
    Ҝүн оҝүн олсун ки, гәнә нәнә оласан,
    Нәвә шәрәфинә, шеир јазасан,
    Маһир рәссам кими, зәфәр чаласан…
    Гардашын Данили, унутмајасан…

    Донил Көјчајлы (Данилов) – Израил, Акко, 9 апрел 2008 ил
  8. Shaul Guest

    Симпатии:
    0
    Баллы:
    0
    "Золотые россыпи" – Фриды Юсуфовой

    Собранный по крупинкам в течение многих лет, этот материал пред¬ставляет собой содержательный труд, раскрывающий красоту, ли¬ричность языка, живой истории, богатого фольклора горских евреев Кавказа, настоящие "золотые россыпи". В состав книги, представ¬ленной читателям Фридой Юсуфовой, вошли: "Толковый словарь гор¬ско-еврейского языка", "Словарь иврит-джуури", "Антология горско-еврейских имен", "Пословицы и поговорки моего народа". Предисловия и вступления к основным разделам книги очень объемные, охваты¬вающие временные пространства эпох, основных событий жизни горских евреев. Сопутствующий материал изложен подробно, увле¬кательно и грамотно.

    В "Толковом словаре горско-еврейского языка" приведены примеры разъяснения значений общеупотребительных, профессиональных, диалектных слов. Словарные статьи, расположенные в алфавитном порядке, указывают на конкретные значения слов. Разные лексиче¬ские значения многозначного слова в данном толковом словаре поме-щаются в одной словарной статье и нумеруются по порядку. В неко¬торых словарных статьях приводятся примеры фразеологических оборотов, в которых употребляется то или иное слово. Заимство¬ванные слова обозначены пометкой. Бранные или вульгарные слова и выражения в словаре не отражены. В толковом словаре, составлен¬ном Ф. Юсуфовой, собраны наиболее употребительные в горско-ев¬рейском языке слова.

    Приведенные в разделе "Словарь "иврит-джуури - иврит-горский" примеры, пояснения и толкования слов свидетельствуют о скрупулез¬ной и кропотливой работе, тщательно подобранные синонимы помо¬гают понять перевод слов с иврита на горско-еврейский язык. В сло¬варе отражаются изменения, произошедшие в нашей общине в связи с отъездом на историческую родину. Трудно изначально менять не только свои привычки, сложившиеся устои и уклад жизни, но и язык. Молодежь быстро перенимает всё новое, учится, осваивается. Люди средних лет обучаются, приспосабливаются, по мере возможности работают. В общении с окружающими познается литературный или разговорный иврит. Но даже многие наши представители "золотого" возраста, совсем не знающие иврита, могут, к своему удивлению, ус¬лышать и узнать в разговорном иврите некоторые, знакомые с дет¬ства, слова, выражения, которые веками передавались из поколения в поколение, и сохранились в горско-еврейском языке. Так история и жизнь переплетаются в единое целое.

    "Будь достоин имени своего" – такой подзаголовок использован ав¬тором в предисловии к толковому словарю имен. Увлекателен и уни¬кален материал, приведенный в данном словаре. В "Антологию горско-еврейских имен" вошли все горско-еврейские танахические имена, от которых впоследствии произошли фамилии. Опираясь на разделы науки о происхождении и значении имен и фамилий, автор доказы¬вает, что у горских евреев есть один из важных признаков еврейского происхождения – формирование имен по религиозному признаку. Даже, если ребенка называли современным светским именем, то во время ритуальных обрядов разного толка, обязательно давали ему второе танахическое имя. "Антология горско-еврейских имен" со¬стоит из двух частей, здесь представлены в алфавитном порядке отдельные мужские и женские имена. В тексте-книге последова¬тельно расположены словарные статьи

    - исконное имя из Танаха;
    - произношение этого имени на горско-еврейском языке;
    - лексическое и этимологическое значение имени;
    - английское произношение этого имени;
    - написание данного имени на иврите;

    Своей "Антологией горско-еврейских имен" Ф. Юсуфова утверждает, что, именно благодаря танахическим именам, горские евреи Закавка¬зья и Северного Кавказа сохранили себя как народ; соблюдая тради¬ции, сохранили свою колоритную самобытность, древнюю культуру.

    Жанрами народного фольклора, наряду с легендами, балладами, пес¬нями, сказками, загадками, являются пословицы и поговорки. Им в книге Ф. Юсуфовой посвящен раздел "Пословицы и поговорки моего народа". Мудрые изречения, пословицы отражают многовековой со¬циально-исторический опыт нашего народа. Поговорки же, образное определение чего-либо – это способ выражения мыслей человека, жи¬вой речевой оборот в повседневной речи. Пословицы и поговорки, встречающиеся в уст¬ном народном творчестве, в языке горских евреев, представленные в этом разделе с переводом на русский язык, занимательны и разнооб¬разны по своей тематике. Большей частью они обращены к нравст¬венной сущности человека, к нравственным понятиям. Являясь по со-держанию точными, меткими определениями, пословицы и поговорки очень поучительны, за что и ценит их народ. Объемный материал, использованный Ф. Юсуфовой в книге "Золотые россыпи", приведен¬ные примеры в словарях, пояснения и толкования слов по определен¬ным темам, говорят об огромном и упорном труде, о большом увле¬чении, о хорошем знании материала, об умении его применения. Книга вызывает интерес к истории, к национальной культуре нашего на¬рода, интерес к тому, какова жизнь нашей общины, и, конечно же, к языку горских евреев Кавказа, такому самобытному, эмоциональному и очень яркому. Автор подчеркивает: следует любить свой родной язык, который надо обязательно сохранить.

    Интересно было познакомиться с таким обширным материалом по лексикологии и этимологии языка нашего народа, с занимательным и очень емким трудом.

    Берта Писахова –филолог,
    член редакционного совета «Кавказской газеты»
    (Кфар Саба, Израиль)
  9. Дима Раханаев Guest

    Симпатии:
    0
    Баллы:
    0
    Золотые россыпи…
    Сам автор вряд ли подозревает, насколько драгоценно многогранно сверкающее ядро заключено в этих самых золотых россыпях; как гармонично сливаются темы в этой богатой, колоритной книге. Это книга легко может служить богатым источником для доктората, вернее она уже является докторатом. Если для дипломной работы требуются месяца, годы, то Фрида Юсуфова прожила целую жизнь, чтобы взрастить свое детище и Дай ей Б-г еще долгих-долгих лет! Амен! Ведь с детства нужно обладать уникальной наблюдательностью, любознательностью и колоссальным терпением и усидчивостью, чтобы проделать подобный труд. Я имею счастье часто общаться с поэтом-художником и невольно бываю свидетелем ее многих работ. Этот проект также слегка коснулся моего слуха и взгляда и с каждым периодическим ознакомлением вызывал восхищение. Знакомясь с этой книгой, каждый горский еврей начинает, подчеркиваю, изучать не только родной язык, но и историю своего народа, его обычаи и традиции. Вы спросите, какое отношение имеет толковый словарь ко всему этому. Имеет прямое отношение и вы в этом убедитесь. Не буду трактовать готовый трактат, читайте и наслаждайтесь.
    Огромное спасибо, Фрида-ханум!
  10. Sarah18 Guest

    Симпатии:
    0
    Баллы:
    0
    Огромное СПАСИБО автору за такую книгу. spasibo Я надеюсъ она будет иметь успех. Всегда интересно узнать что-то о своем народе. Особенно интересны изменения ивритских имен на горский лад. Кстати кто-нибудь знает как переводятся на иврит мужские горско-еврейские имена Яангил и Селюм (или Салум, не знаю как точно произноситcя)?
  11. Shaul Guest

    Симпатии:
    0
    Баллы:
    0
    Сегодня на почту сайта пришёл ещё один отзыв:

    Здравствуйте дорогая Фрида! Огромное спасибо за посылку с Вашими книгами и альманахом! ВОТ ЭТО ДА! ПРИЗНАТЬСЯ, НЕ ОЖИДАЛ!!! Пока просмотрел бегло, и по беглому взгляду, прикинул, что с таким материалом и такой очаровательной внешностью (что существуют ещё умные и красивые женщины, на зависть оппонентов) можно смело защитить докторскую диссертацию при высшей аттестационной комиссии (В.А.Ке) любого столичного университета. Я в солидарном восторге. У меня есть словари изданные под редакцией: М. Дадашева, Адосо Сафановой-Изгияевой, М Агарунова. И вот теперь Ваш словарь - Фрида, думаю он пополнит не только горско-еврейскую палитру словарей, но и станет основой исследований фонетики иврита и горско-еврейского языка - у него (словаря) - большое будущее. Ещё раз - Большое Вам спасибо! Как всегда, очень рад вашей почте и Вашему вниманию ко мне и к нашим соотечественникам. С уважением к Вам Асаф Мушаилов.

Поделиться этой страницей