кавказкая музыка
Оцените работу движка [?]
Лучший из новостных
Неплохой движок
Устраивает ... но ...
Встречал и получше
Совсем не понравился


Фильмы снятые на Кавказе
Азербайджанские фильмы о Кавказе
Армянские фильм о Кавказе
Грузинские фильмы о Кавказе
Российские и Кавказские фильмы
Зарубежный Кавказ
Азербайджанская музыка
Армянская музыка
Грузинская музыка
Даргинская музыка
Чеченская музыка
Музыка всех стилей
Концерты и клипы Кавказ
Портал Видео YouTube Кавказ
Карачаевская музыка
Абхазская музыка
ты кто такой давай до свидания текст
Горско-Еврейская музыка
Портал Азербайджан
тимати давай до свидания видео
Музыка всех стилей
Концерты и клипы Кавказа
ТВ и шоу-программы
Видео Кавказа с портала YouTube
Кумыкская музыка
Лезгинская музыка
Осетинская музыка
Лакская музыка
Инструментальная музыка
Шансон музыка
Фильмы Азербайджана (худ/док/мульт)
мр3 Кавказ
Портал Кавказ
Портал Армения
Музыка Кавказ
Портал Грузия
Портал Кавказа
Кавказский сайт
Кавказский портал
Кавказ Портал
Кавказ Сайт
Кавказский юмор
Всё о Кавказе
Адыгская музыка
Аварская музыка
мейхана азербайджан,

Публикация новости на сайте


О пословицах

Зеркало мудрости (пословица)

Автор: Рамазан Кафарлы
Раздел: Эпическая традиция

Отношение каждого народа к происходящим в природе и обществе событиям и явлениям более выпукло и чётко проявляется в созданных им устной форме пословицах и поговорках. Выдержавшие испытания веков верования, убеждения, обычаи и традиции, в различные периоды истории использовались нашими предками, в различные периоды истории использовались нашими предками в качестве наставлений и назиданий. Являлась обобщенным художественным выражением жизни, быта, повседневных забот, трудовой деятельности, борьбы, мечты и чаяний, взглядов и мировоззрений людей, эти сжатые и лаконичные формы, глубокие и ёмкие по смыслу мысли как плод поэтического творчества целого народа, подобные зеркалу мудрости. В этом зеркале – пословицах и поговорках представляющих собой оригинальный эпический жанр азербайджанского фольклора, во всем своем многообразии и пестроте, со всеми достижениями, недостатками и противоречиями отражена многовековая социально-историческая и многосторонняя жизненная практика людей. Выражаясь словами выдающегося русского писателя А.М.Горького, «в простоте слова – самая великая мудрость, пословицы и песни всегда кратки, а ума и чувства вложено в них на целые книги».*
*Горький М. Материалы и исследования. – Л., 1934, том I, с.114.
Одной из особенностей и признаков пословиц и поговорок, определяющих их как жанр, является то, что в них все происходящие в жизни отрицательные и положительные явления (добро-зло, друг-недруг, честный - бесчестный, трудолюбивый - ленивый, богатый-бедный, хороший - плохой, красивый - уродливый и т. д.). Рассматриваются сквозь одну и ту же призму, всё изображается в реальной и конкретной форме, получая точную и верную сценку. И если добавить сюда назидательно-нравоучительный и воспитательный характер пословиц и поговорок, то станет, ясно, какую важную и значительную роль играют они в жизни людей, в особенности, в воспитании и формировании подрастающею поколения.
По словам народного поэта Самеда Вургуна, «каждая из пословиц равноценна дастану». И в действительности, в каждой из них отражены осмысленные моменты жизни нашего народа от древнейших времен до наших дней, интересная область деятельности, жизни и быта предков. В некоторых их них скрыты такие тайны прошлого, что с их открытием в нашу историю вписываются новые яркие страницы.
В целом, в азербайджанском литературоведении существуют различные мнения и суждения относительно пословиц и поговорок. П.Эфендиев, считая пословицы и поговорки небольшим по форме и широким по смыслу жанров фольклора, тесно связанным с жизнью и бытом, трудовой деятельностью народа, пишет: «В пословицах и поговорках заключены народная мудрость и ум, обобщены результаты опыта, полученные народом на протяжении веков. И поэтому, для достижения большей живости, меткости и действенности в разговорной речи используются пословицы и поговорки».**
**Эфендиев П. Азербайджанская устная народная литература. Б., «Маариф», 1981, с. 93 (на азерб. языке).
А.Набиев считает, что пословицы и поговорки самый лаконичный жанр устной поэтической народной творчестве, они охватывают всестороны жизнедеятельности человека. В них, по словам К.Кулиева слились мудрость и поэзия. В них какой-то углублённый, без тени отчаяния, взгляд на жизнь и одновременно горечь неисполнимых надежд, трудный житейский опыт, свет народной души. И этот свет мудрости, опыта и поэзии делает их бессмертными.***
***Набиев А. Взаимосвязи Азербайджанского и узбекского фольклора. – Б., «Язычы», 1986, с. 161
Пословицы – это «относящиеся к жизненным различным вопросам краткие изречения поучительного содержания», «обобщенное художественное выражение народной мудрости», «отражающие народной гений», или «народную мудрость, народный ум и сознание, результаты народной житейской практики», иными словами, «обобщенный опыт народа», являющиеся «кратким содержанием, выражением в лаконичной и ёмкой, глубокомысленной форме в виде афоризмов, народного мировоззрения, его жизненной практической философии», «в высшей степени лаконичные, конкретные, мудрые афористические выражения, представляющие художественное воплощение общественно-исторических фактов».**** Несмотря на то, что оригинальный жанр фольклора носит название среди народа, как «аталар созу ве меселлер» (дословный перевод «слово отцов» и «поговорки»), однако, отдельные мастера, педагоги, информаторы и ученые отмечали его по-разному: -«поучительное слово», -«сказание мудрое», -«крылатые слова», -«нестройные жемчужины», -«цветок речи», -«золотой слова» и др. 
****Пословицы. Вст. слова Н.Б.Таирбекова. – Баку, «Язычы», 1985, с. 5 (на азерб. языке).
Так как, большинство из них были заимствованы из других народов. Они не утвердились в нашем языке в качестве фольклорных терминов.
Следует также отметить, что народ дал более точную и высокую оценку пословицам и поговоркам: «Слова цветок, пословица – букет». «Пословицы в Коран не входят, но стоят наравне с ним». «Слова народа и скалы своротит». «С пословицей не поспоришь». «В поговорке – мудрость».

Из истории записи азербайджанских пословиц 

Автор: Рамазан Кафарлы
Раздел: Эпическая традиция

История записи азербайджанских пословиц и поговорок уходит в в XI – XVI века. В эпосе «Китаби-Деде Коргут», впервые записанную 1074 году из уст азербайджанских озанов, много пословиц встречается, как в речи главного сочинителя Деде Коркута во вступлении, так и огузских храбрецов – в повествованиях: «Говушараг сулар дашса, дениз долмаз» // «»Как ни разольются реки, море им не перелить». «Гара ешшек башына йуйен вурсан, гатыр олмаз» // «Черный ишак, хоть надень на него узду, мулом не станет». «Олен адам дирилмез» // «Мёртвый – не оживёт».
В книге «Огузнаме» (рукопись находится в Санкт-Петербургским) переписанной в XV-XI вв. из более древней рукописи, собрано около двух тысяч пословиц и поговорок из которых аналогичны с образцами из современных сборников: «Башына гелен башмагчыдыр» // «Тот, с кем это случилось – башмачник». «Эл эли йувар, ики эл йузи йувар» // «Рука руку моет, а обе руки – лицо». «Бир сойле, бир ешит» //»Говори и слушай». «Чох гуцлен, чох аглар» // «Кто много смеётся – много поплачется». «Тулку иле товугун не ойуну вар?» // «Что общего между лисой и курицей?» и др.
Во второй половине XIX века в связи с проявлением интереса к нашему фольклору представителей русской интеллигенции, пословицы и поговорки собирались непосредственно из усть народа и посредством русской печати увидели свет. В сборнике СМОМПК (Сборник материалов для описания местностей и племен Кавказа), первый выпуск которого вышел в 1981 году, были опубликованы оригинальный текст азербайджанских пословиц и поговорок, а также их русский перевод. Инспектор азербайджанского отделения Горийского семинарии учителей Алексей Осипович Черняевский также в своём известном учебнике «Вэтэн дили» («Речь родина», II часть, Тифлис, 1888) предоставил большое место пословицам и поговоркам. Литературовед Ф.Кочарли писал, что А.О.Черняевский прекрасно знал азербайджанский язык, не только литературный, но и разговорный, а в знании азербайджанских пословиц и поговорок не уступал азербайджанцам. 
Изданном в Москве в 1866 году учебнике М.И.Лазарева «Сравнительная хрестоматия турецкого языка» (азербайджанское и османское наречие) также были опубликованы десятки азербайджанских пословиц и поговорок вместе с их русским переводом, например: 1.«Дост мин исе аздыр, душмен бир исе чохдур» // «Для человека иметь тысячи друзей мало, но одного врага – много». 2.«Азы билмейен, чоху хеч билмез» // «Кто не признателен за малое, тот не бывает благодарен и за большое». 3.«Хагг соз аджы олар» // «Истина горка». 4.«Алим олмаг асандыр, адам олмаг четин» // «Быть ученым легко, но быть человеком трудно» и т. д.
В 1899 году выходит в свет отдельная книга Мухаммедвели Гамерли «Аталар созу» («Пословицы»). Изданная в Тифлисе, эта книга, как первый фольклорный сборник приобретает в Азербайджане большое значение.
В составленном А.Таировым учебника «Самоучитель татарского (азербайджанского - К.Р.) языка и руководство» (1887) содержалось множество переводов на русский язык азербайджанских пословиц и поговорок. В нём имелся отдельный раздел в сорок страниц под заголовком «Меселлер» («Поговорки»).
Много места было отведено пословицам и поговоркам изданном в начале века сборнике Ф.Кочарли «Балалара хедиййе» («Подарок детям», Баку, 1912) в учебниках и на страницах печати, в особенности, журнала «Мектеб» («Школа», 1906-1912). 

Гей гушум, гейерчиним.
*Величко В.П. Полное собирание публицистических сочинений. Tom II. – Санкт-Петербург, 1904, с. 72.
В собирание и издании в последующие периоды азербайджанских пословиц и поговорок исключительная заслуга принадлежит старейшему представителю интелегенции А.Гусейнзаде. всю свою сознательную жизнь он посвятил этому делу. В 1910 году, работая в Баку в школе «Саадат» («Счастья») секретарём-счетоводом, А.Гусейнзаде сдружился с великим композитором Узеиром Гаджибековым** и педагогом Фархадом Агазаде. В своих воспоминаниях он пишет: «Однажды, во время большой перемены, сидя в учительской, я листал свою тетрадь с пословицами. В это время открылась дверь и в комнату вошли заместитель директора школы Фархад Агазаде и педагог Узеир Гаджибеков. Сложив тетрадь, я поднялся с места. Она подошли к моему письменному столу. Фархад муаллим, взглянув на тетрадь, спросил: «Не секрет?» Я ответил: «Нет, можете смотреть, это собранные мной пословицы». Я протянул тетрадь Фархад муаллиму. Они стоя полистали тетрадь. Зачитав некоторые из пословиц вслух они выразили одобрение. А от некоторых они долго смеялись. Узеирбек и Фархад муаллим спросили: «Абулгасым, как ты сумел собрать и аккуратно занести в тетрадь столько пословиц и поговорок?» Я рассказал им историю с конфетами с бахромой, о пословицах и забавных рассказах, услышанных от отца. Фархад Агазаде сказал: «Абульгасым, ты делаешь благородное дело, собирая сокровища народа. Продолжай собирать. Капля за каплей – наберётся озеро». Узеирбек, подтверждая слова Фархад муаллима, добавил: «Мы живем в такое время, когда жующих слово много, а говорящих мало. И поэтому надо ценить мудрые пословицы и поговорки, собирать их по крупицам и беречь. Не то, как сказали наши предки – «Капля за каплей – наберется озеро, и черпая понемножку – ничего не останется». Я записал эти слова в тетрадь: «Дама-дама гол олар, дада-дада хеч»***.
Гей гушум, гейерчиним.
**Узеир Гаджибеков – великий азербайджанский композитор. Основоположник на Востоке оперы и оперетты.
Гей гушум, гейерчиним
*** Пословицы. Сборник А.Гусейнзаде. – Б., 1981, с. 363 (на азерб. языке).
Собранные А.Гусейнзаде по крупицам пословицы и поговорки сегодня подобны океану. Им изданы десятки книг, состоящих из пословиц и поговорок. В этой области заслуживает внимания и деятельности фольклористов Г.Зейналлы, А.Ахундова и др. 
З.Ализаде, посвятивший в результате длительных поисков специальную монографию (1985) жизни азербайджанских пословиц и поговорок, привлек к анализу особенности содержания и формы, происхождение этого оригинального жанра нашей устной народной поэтической творчестве.
В последние годы большая работа была проведена в деле перевода и приобщения русского читателя к азербайджанским пословицам и поговоркам. Так Г.Гусейнзаде, В.Кафаровым и Б.Таирбековым были изданы в Баку и Москве несколько книг азербайджанских пословиц и поговорок.
В зеркале мудрости отражены назидания и поучения, порожденные моральным состоянием, опытом, мечтами и чаяниями, сферами деятельности, трудом, отдыхом, любовью азербайджанского народа, отличающегося великодушием, гостеприимством и щедростью. Сегодня они как вода и воздух необходимы подрастающему поколению.

Классификация пословиц 

Автор: Рамазан Кафарлы
Раздел: Эпическая традиция

При классификации пословицы и поговорок на тематические группы обычно их представляют вместе с антонимами, выражающими противоположное значение. Впервые подобную классификацию использовал В.И.Даль в изданной второй половине XIX века известном сборнике «Пословицы русского народа»: Вера-грех. Хорошо - худо. Радость-горе. Правда-кривда. Кара-милость. Смелость-трусость. Жизнь-смерть. Ум-глупость и т. д.
Подобная классификация пословиц считается целесообразной, так как жизненная подлинная правда обнаруживается именно при противопоставлении плохого и хорошего.
Исследователи делят азербайджанские пословицы и поговорки на тематические группы: Родина-чужбина. Просвещенный – невежественной. Правда - ложь. Красивый - уродливый. Старший - младший. Друг-недруг. Честный - бесчестный. Хорошие - дурное. Добро-зло. Радость-печаль. Причина-следствие. Богатый-бедный. Жизнь - смерть. Трудолюбивый - ленивый и д.
Отражая свои чувств и думы в пословицах и поговорках мотива «Родина-чужбина» наш народ воссоздал свой цельный образ и характер. Из пословиц и поговорок ясно видно, что Родина для каждого азербайджанского турка – это святыня. Если судьба забросит их на чужбину, они будет в одиночестве проливать горькие слёзы в тоске по родине. Родина для них дороже собственных глаз. Жизнь, проведённую на чужбине, они будет считать пропавшей, так как «зима на Родине им милее ста весен на чужбине. И тот факт, что не побывавший на чужбине не будет дорожить своей Родиной… наши древние предки, с такой силой любившие свою Родину, никогда не зарились на чужие земли. Так как «из чужбины не будет Родина!»
Не случайно, что уже с давних времён люди считали священной землю, на которой родились и выросли, употребляли слово «Вэтэн» ( Родина) рядом со словом «ана» («мать»). На протяжении веков отважные и мужественные сыны народа грудью защищали свою Родину от вражеских нападений, готовые пожертвовать своей жизнью. Те, кто пытался потушить наши очаги, были сами разорены и уничтожены. 
Привязанность к земле – один из факторов, определяющих характер азербайджанского народа.
Родина определяется народом, живущими на этой земле людьми. Какая цена земле без народа?! Сообща можно своротить гору. В пословицах и поговорках неиссякаемость народной силы объясняется его единством: «Харда бирлик вар, орда дирилик вар» // «Где единство, там жизнь». «Эл гужу, сел гужудур» // «Сила народа – сила потока». «Ел йандыран шамы сондурмек олмаз» // «Свечу, зажженную народом потушить невозможно». «Эл кечен корпуден сян дя кеч» // «По мосту, где проходит народ, приходи и ты».
Когда наши отцы и деды уподобляли «Ел агзы – чувал агзы» («Язык народа – большому мешку»), то имели в виду быстрое распространение слухов, а говоря «Ел агзы фалдыр» («Язык народа – что ворожея») указывали на мудрость отцовских советов. В целях, в пословицах и поговорках используются все виды изобразительных и выразительных средств азербайджанского языка.
Посредством пословиц и прививается целый ряд человеческих качеств: доброта, дружба, великодушие, отвага, правдивость, красота, гостеприимность и др., наоборот, осуждаются двуличие, зло, зависть, предательство, лень, трусость, невежество, скупость, подлость. Например:
Дружба: «Друг познаётся в беде». «Ради друга терпеть пургу и снег».
Достоинство и отвага: «Достойный в спину не ударит». «Храбрецу щедрость к лицу».
Правдивость: «За правдивость человек никогда не устыдится». «Правдивое слова пробьётся и сквозь камень».
Красота: «Красота – это корона, она не всем выпадает». «Красота живёт в делах у каждого».
Гостеприимство: «У гостеприимного стол всегда полон». «Гость – цветок дома».
Глупость: «Глупец самому себе враг, как он может быть другом кому-нибудь?»
Трусость: «Трусливому глазу сучка не миновать». «Трусь, тени своей страшится».
В пословицах и поговорках широкое место отводится отношениям богатого-бедного, отражению общественного неравенства. В них звучит протест против жестокости и деспотизма эксплуататоров – беков, ханов, помещиков, господ, их зависти и пристрастия к оргиям и разгулу: «Богатый ест то, на что рассчитывает, бедный – то, что есть». «Поругались ага с госпожой, а испустил дух слуга». «Пока хан сядет на коня, прислуга испустит дух». «Подаренному беком коню в зубы не смотрят».
В пословицах с содержанием «богатый-бедный» также нашли отражение жизнь трудовых людей, полная нужды и лишений, то, как они дорожит своим трудом, являющийся единственным источником пропитания и надеждой, их бытовые заботы: Один трудится сохой, а семеро ложками». «Земля бекская, край ханский, а ты ратай до последнего вздоха».
Пословицы и поговорки с мотивами призыва к учению, знаниям, уму, воспитанности и порядочности считаются самыми ценными жемчужинами народной мудрости. Наши отцы и деды считают науку светилом ума, неученого человека уподобляют бесплодному дереву. Вместе с тем, они превыше всего ставят человечность, так как знания можно перенять и у несознательного невежественного человека.
Говоря о безделье как о тяжком пороке народ с исключительной зоркостью осмысливает его последствия, раскрывает таящую в нём опасность: «Безделье – ключ бедности». «Бездельнику и чужая смерть – праздник». «Вместе того, чтобы проявлять задор языку, пусть проявить задор рука».
Народ ценит труд и за то, что он приносит человеку счастье, уважение, почёт, другими словами, моральную и материальную поддержку: «Труд душу очищает». «Труд – залог здоровья». Труд и накормит и научит». «Тот, кто не трудится, не знает цены отдыха».
В произведениях всех классических поэтах, писателях, драматургов Азербайджана, начиная от великого Низами Гянджеви, использовано неисчислимое количество народных пословиц и поговорок.

Происхождение пословиц 

Автор: Рамазан Кафарлы
Раздел: Эпическая традиция

Нет сомнений, что пословицы и поговорки любимы народом настолько же, настолько и священная книга для мусульман. С пословицами и поговорками, такими же свежими, как букет цветок, способными своротить скалы, никто не поспорит, твёрдо веря в их истинность. Как особая форма проявления слитности языка, народного быта и народного искусства, происхождение пословиц и поговорок уходит своими корнями в далёкое прошлое. По мнению сторонников мифологической теории (школы), первые мудрые изречения были созданы богом в эпоху восприятия жизни в форме мифических образов, люди же лишь занимались их распространением и передачей из поколения в поколение. Выводы Ф.И.Буслаева* и других, основанные с методологической точки зрения, идеализме, были ошибочны, они приводили к отрицанию творческого потенциала широких народных масс.
* Буслаев Ф.и. О литературе. Исследования. Статьи. М., 1990, с.30-92.
Происхождение и корни пословиц и поговорок следует искать не в небесах – божественных силах, а в самом их содержании, их связи с реальной жизнью. Не случайно, что пословицы и поговорки охватывают все области повседневной деятельности и быта человека, и там где надо, подвергают острой критике религию и сверхъестественные силы: «У аллаха имя есть, а самого его нет». «Сам не знает, какому пророку верит». «Лучше от бога отвернусь, чем от кумы». «Если бог не даст, чего ждать от пророка».
Сегодня продолжают существовать десятки пословиц и поговорок, отражающие в себе трудовую деятельность, самые древние верования и убеждения, обычаи и традиции наших предков. Всё это свидетельствует об обусловленности их происхождения реальной жизнью, самим человеком, его наблюдениями и опытом: «Бог дымоход не бросит, сам заработай». «Идущего на пашню быка по глазам узнают». «Зерна не посеешь, колоса не сожрешь».
Таким образом, пословицы и поговорки возникли на таком уровне развития языка, как средства общения, уже стало возможным отражать жизненные события в форме художественных образов. А это относится к периоду формирования первичного человеческого общества. Наши древние предки, наблюдая за природными явлениями, постигали самые обыкновенные вещи (появление ночи и дня, восход солнца, дождь, смена времена года), занимаясь хозяйственными работами. Для облегчения своего труда, они прибегали к различным средствам (к каменным и металлическим орудием), Все это они старались в первое время выразить и изобразить простыми способом. И таким образом, стали создаваться элементы художественного творчества. В последующих ступенях развития человеческого общества образцы фольклора, в том числе и пословицы и поговорки совершенствовались и обогащались по форме, расширяя круг тематики. Созданные народом мудрые изречения, связанные с начальной стадией труда, свидетельствуют о связанности их не с божественными силами, а реальной жизнью: «Чем иметь неработающего сына, лучше иметь работающего вола». «Работа одолеет лишь сама работа».
"Одной из особенностей, свидетельствующих о древности пословиц и поговорок, является наличие в них образцов, выражающих в себе мировоззрение, взгляд на жизнь первобытных людей. Так, в ряде мудрых выражений о слове отражены анимистические взгляды наших предков: «И у слова есть свои крылья». «Если люди умолкнут, камни заговорят». 
Вера в то, что камни могут заговорить, была порождена анимистическими взглядами людей в период создания этих пословиц и лишь впоследствии они стали носить переносное значение. Подобного типа примеры можно приводить сколько угодно.
Представляет интерес и тот факт, что между мудрыми изречением народов мира наблюдается сходство и близость. Это объясняется историко-генетической связанностью народов, т. е. Языковым родством, культурно-историческими связями и сходством образа жизни – историко-типологическим соответствием. Профессор З.Ализаде, касаясь путей обогащения фонда азербайджанских паремий, отмечает аналогичность наших пословиц и поговорок с древнегреческими и мудрыми древнеримскими изречениями и афоризмами. Так, первая часть азербайджанской пословицы «Ял яли йуйар, ял дя дюняр цзц йуйар» была в точности использована Эпихрамом: «Рука руку моет»; «Дост йаман гуде танынар» - Эврипидом: «Друг познаётся в беде»; «Гоз гордуйуне инанар» - отцом истории Гередотом: «Аксиома глаз вернее уха»; «Не екерсен, ону бичерсян» - Платоном и Аристотелем: «Что посеешь, то пожнёшь».
З.Ализаде пишет: «Хотя исторические, общественные, экономические, религиозные, нравственные, этические, эстетические заимствования происходили в результате определенной необходимости, большинство этих мыслей должны оцениваться как выражение общественных формаций в форме мышления».** После проведённых сравнений, учёный приходит верному выводу: большинство паремий, являясь нередко повторением одних и тех же объектов, а иногда и видоизмененной формой, вместе с тем, они связаны с национальной почвой азербайджанского народа. Вероятное всего, что народ, создававший эти паремии, не знал о существовании греческих и римских ученых.
**Ализаде З. Жизнь азербайджанских пословиц. – Б., 1985, с. 225 (на азерб. языке).
Важный фактор в вопросе сходства пословиц и поговорок в устном совестном творчестве народов представляет и языковое родство. По этому поводу, изучая взаимосвязь азербайджанского и узбекского фольклора, А.Набиев писал: «По сравнению с другими жанрами азербайджанского и узбекского фольклора, схожесть, близость и взаимное влияние между пословицами и поговорками особенно привлекает внимание. Эти близость и взаимообогащение, начавшись ещё в древние периоды, со временем обрели своеобразные качества. Среди пословиц и поговорок обоих народов существуют образцы, относящиеся к периоду огузской общности, и они до сих пор сохранили схожую форму».
Сходство и близость между русскими и азербайджанскими пословицами и поговорками объясняются культурно-историческими связями двух народов, их историко-типологическим сходством, например:
Несмотря на сходство по сути отношения к поговоркам у обоих народов, по своим образам, способу выражения, национальной почве они отличаются друг от друга. Если азербайджанцы для отражения в иносказательной форме удачливости, неуместной беспомощности и не смелости, сопоставляют образы «газ-гоз» («гусь-орех»), «тойуг-хоруз» («курица-петух»), мастерски перенося на неживые предметы и животных присущие людям качества, то русские тем же методом выражают привитые и усвоенные мысли путём сопоставления «ворона-корова», «чёрт-ангел». В последнем примере оба народа выбирают одинаковую форму. Если азербайджанцы добиваются созвучности в пословице «НЕ УДЖу вар, НЕ бУДЖагы» посредством повтерения компонента «НЯ УЖ» («НЕ УДЖ»), то точно также в русской пословице «Ни Конца, Ни Краю» повторяется компонент «НИ К», служа той же цели.
Как видно, пословицы и поговорки, порождённые самой жизнью, создаются народом. В пословицах отражаются такие мысли, которые выражав все испытания, способны передаваться из поколения в поколение, представляя большую значимость и для последующих периодов и помогая людям во все времена сделать правильные выводы из событий. В этом смысле видный ученый В.И.Даль в точности определил причина образования пословиц: «Она не сочиняется, а внушается силою обстоятельства»***.
***Даль В.И. Пословицы русского народа. – М., 1989, том I, с. 14.
Некоторые пословицы со временем помимо первичного значения наполняются новой смысловой нагрузкой. Это свидетельствует об их многозначности, обусловленной связью языком: «Застрели такого гуся, который наполнит котел». «Капля за каплей наберется озеро». «Садись с весом, ходи как батман». (т. е. веди себя солидно, с достоинством).
Подобные пословицы, в зависимости от места употребления носят различные значения. Однако большинство пословиц выражают одно конкретное значение, вследствие чего их делят на тематические группы.





Статистика